No quiero escribir ficción que predique: Jokha al-Harthi sobre Celestial Bodies y Booker Prize
Festival de Literatura de Jaipur, 2020: la escritora omaní Jokha al-Harthi habla sobre la documentación del panorama político cambiante, su experiencia en Jaipur y más

El tema central de Cuerpos celestiales no es un impedimento para la realización, sino un anhelo intenso y persistente que permanece a pesar de la realización. Narrada por diferentes personajes, la novela trillada se desarrolla principalmente desde las perspectivas subjetivas de tres hermanas Mayya, Asma y Khawla, que residen en la aldea omaní de al-Awafi, ya que la autora proporciona una imagen íntima y vivida de sus sueños, aspiraciones compartidas. esperanza desafiante, desamores prematuros y un anhelo que lo sostiene todo, teñido por los matices de la represión.
Jokha al-Harthi, ganadora del premio Man Booker International en 2019 y primera novelista omaní en ser traducida al inglés, difunde su historia a través de tres generaciones diferentes, enfatizando sus diferencias pero principalmente en su incapacidad para hacer las paces con lo que ven y en quienes se han convertido. El anhelo colorea cada alfabeto de la novela de al-Harthi. Los personajes miran constantemente hacia atrás y esto da como resultado la documentación de cada vergüenza personal pasajera, cada humillación pública. El panorama político en evolución de Omán está cosido con diferentes hilos en la historia que cuenta al-Harthi. Lo personal aquí es político.
LEER | La comida es mi historia de inmigrante y Darjeeling Express mi carta de amor a Kolkata: Asma Khan
La autora asistirá al Festival de Literatura de Jaipur este año y, al margen, habló con indianexpress.com sobre el tipo de ficción que prefiere, su empatía sin prejuicios y cómo se siente leer su trabajo traducido.

Utiliza la ficción para documentar el cambiante panorama político de Omán. ¿Crees que ficcionar el pasado facilita escribir sobre él o atenúa el impacto?
No quiero dar ningún mensaje directo a través de mi escritura. No quiero escribir ficción que predique. Si hay algún problema político, social, histórico, prefiero mezclarlos en una historia. Quiero transmitirlos a través de la imaginación. La buena literatura nos enseña, pero cuando se vuelve demasiado directa, se asemeja a los sermones. Quiero que los lectores piensen y vuelvan a pensar después de leer mis novelas.
En su revisión de Suciedad americana de Jeanine Cummins, Parul Sehgal, crítica de libros de The New York Times, escribe: Soy de la convicción de que la ficción necesariamente, incluso de manera bastante hermosa, requiere imaginar otro de algún tipo. Mientras escribía Cuerpos celestiales , que está profundamente arraigada en la política de Omán, ¿hizo usted lo mismo o temía que otros lectores no pudieran entender?
Al escribir, no pensaba en otra cosa. Estaba tan inmerso en mi trabajo que no pensé en cómo se recibiría la novela. Tuve que ignorarlo porque, si no, tendría que lidiar con otra presión. Estaba preocupado por contar la historia que quería contar.
amanda bearse joven
FOTOS | Festival de Literatura de Jaipur 2020: desde exhibiciones culturales hasta paneles de discusión, cosas que animaron el Día 1
¿Le sorprendió entonces el premio Booker?
Sí, sí, en el buen sentido, claro. La parte más gratificante es que valida que otras personas de diferentes orígenes están leyendo su trabajo y todos pueden relacionarse con él de una manera intrínseca. Ellos pueden, nosotros podemos, porque todos somos humanos. Nuestras circunstancias pueden ser diferentes, pero sufrimos de la misma manera. Hemos crecido leyendo a Márquez y otros escritores rusos y todavía podemos relacionarnos con ellos de una manera fundamental. El premio lo reafirmó.
Su trabajo ha sido traducido por Marilyn Booth. ¿Cómo fue leer tu trabajo en un idioma diferente, elaborado con palabras elegidas por otra persona?
Leo la traducción con cada capítulo y Marilyn ha hecho un trabajo preciso. Creo que ha podido capturar el alma de la novela.
¿Tratas a todos tus personajes por igual o eres más empático con algunos?
Siento empatía por todos mis personajes. Tienen puntos de vista diferentes a los míos en la vida, pero no importa. Yo no los juzgo.
¿Cómo ha estado en Jaipur?
Esta es mi segunda vez en la ciudad y la primera vez en el festival. Me sorprendió gratamente ver que la gente había estado leyendo mi trabajo en inglés. La relación entre Omán e India se remonta a muchos, muchos años atrás, por lo que es emocionante estar aquí.
Compartir Con Tus Amigos:
cheri oteri casado