Compensación Por El Signo Del Zodiaco
Sustiabilidad C Celebridades

Encuentre La Compatibilidad Por Signo Del Zodiaco

Una nueva traducción al inglés de la sátira clásica en hindi de Gyan Chaturvedi, Baramasi, enciende la nostalgia pero trabaja emocionalmente

El traductor Salim Yusufji ha hecho un trabajo encomiable con Alipura, al recrear hábilmente una forma de vida desaparecida y representaciones de personajes, pero el trágico absurdo de su situación se pierde en la traducción.

baramsi, ojo de domingo, pratap bhanu mehtaAmbientada en Bundelkhand, la novela Baramasi de Chaturvedi brilla con un ingenio intrínseco al idioma y la cultura en la que se encuentra. (Fuente: Wikimedia Commons)

Gyan Chaturvedi es un escritor hindi de deslumbrante brillantez. Sus novelas suelen ser tremendamente divertidas. Pero también abren ventanas a tragedias existenciales subyacentes. Su primera novela, Narak Yatra , se ambienta en el corrupto mundo de las facultades médicas indias, donde el ejercicio del pequeño poder es la razón de ser de la educación, más que la curación del cuerpo o el enriquecimiento de la mente. La novela es como un oscuro Raag Darbari (Novela de Shrilal Shukla de 1968) de la educación india. Existe un género particular de literatura hindi que es difícil de describir. No es del todo sátira porque no significa burlarse. Pero tampoco es un humor ocioso. Es una forma que es sumamente realista en sus descripciones. Pero tiene un efecto cómico, no porque se burle de la realidad o porque se burle del sufrimiento humano. Es cómico porque los personajes usan un lenguaje que abraza una especie de absurdo. Esta es su forma de aferrarse al significado en un mundo que de otra manera no tendría sentido.





Alipura , una traducción del clásico de Chaturvedi Baramasi (1999), es la historia de una familia empobrecida en Bundelkhand. Comienza con la hija de la familia Binno esperando que un novio adecuado la acepte. Pero el lienzo cambia también a la vida de sus cuatro hermanos: un hermano mayor que parece no poder soportar el mundo, otro que espera aprobar un examen que para siempre se le escapa; un tercero, que parece ser demasiado inteligente por la mitad y no se dirige a ninguna parte, y uno más joven cuya estudiosidad podría permitirle escapar a la clase media. Pero este es también el mundo de la madre sacrificadora, algunos parientes pintorescos y la ciudad de Alipura en su conjunto.

Alipura, ojo de domingo, pratap bhanu mehtaAlipura de Gyan Chaturvedi; traducido por Salim Yusufji; Libros Juggernaut; 344 páginas; 599 rupias

En todas sus novelas, Chaturvedi es un maestro de la caracterización hábil. Pero también abre una ventana a todo un medio social. En este caso, es la ciudad de Alipura, en los márgenes de la historia, donde el paso del tiempo está marcado indirectamente por Dilip Kumar siendo reemplazado por Dharmendra y luego Dharmendra siendo reemplazado por Amitabh Bachchan en los calendarios.



En la traducción, el título se ha cambiado a Alipura , sugiriendo que la novela trata sobre un lugar, con toda su textura y la maraña de relaciones sociales. Este es un lugar donde la habilidad de blandir un lathi es una insignia de honor y ser un ladrón es un rol social abierto, no un crimen. Alipura es precisa y evocadora en sus descripciones físicas. Evoca todo un mundo al colocar detalles reveladores en todos los lugares correctos. Vale la pena leerlo solo por su recreación de un mundo desaparecido. Pero también es hábil en su interpretación de personajes. A pesar de su volubilidad, cada uno de los hermanos tiene una interioridad extraña. Como la ciudad en su conjunto, están atrapados en la brecha entre los sueños y la realidad. De alguna manera, la novela es mucho más que un lugar. Se trata más de una condición que de una ubicación. Esto es, tal vez, algo que cambiar el título del libro a Alipura podría no capturar del todo. Se trata del paso del tiempo, donde el tiempo cambia, pero poco más que el desvanecimiento de los sueños. Se trata, sobre todo, de vidas marcadas por el desengaño; la sensación de no ser
capaz de estar a la altura de las normas del éxito o sentirse querido.

baramasi, ojo de domingo



Alipura consigue la interesante proeza de suspender al lector entre dos disposiciones contradictorias. Por un lado, el mundo social que habitan los personajes les parece absolutamente significativo; sin embargo, hay un trágico absurdo en su situación que no tiene sentido. Esta división en el yo se captura y se maneja a través del lenguaje. Es a través del lenguaje que gotea con ingenio desdeñoso que pueden alcanzar cierta libertad. Solo la libertad de decir como dice un personaje en un momento, Chhodo raja, kaun saala harami nahin hain , es un acto de claridad que compensa la sensación de impotencia.


¿Cuánto gana arch Motorcycle Company?

Pero esto plantea un problema para los traductores. Gran parte de la fuerza de las novelas de Chaturvedi depende de la cadencia del idioma, leerlas en voz alta en hindi produce un efecto que es casi imposible de reproducir en inglés. Salim Yusufji ha realizado un trabajo encomiable. Pero debo confesar que Alipura es el tipo de novela que choca con los límites de la traducción muy rápidamente. Tomemos un pequeño ejemplo. En el libro, hay un momento gracioso. Chhuttan y Bibbo son dos personajes. La oración en hindi dice: Chhuttan tatha Bibbo ke beech gobar aa gaya aur sab gudgobar ho gaya. Parte del efecto proviene del juego en gobar y gudgobar . Pero, ¿cómo se traduce esto? Yusufji lo traduce como las dos pilas de excretas que deberían haber intervenido con tanta fuerza y ​​convertir las oportunidades de Chhuttan en una mierda. No está exactamente mal, pero no puede capturar la delicadeza, el poder aliterativo o la ironía existencial de la novela hindi. Es un cliché que todas las traducciones son incompletas o imperfectas. Pero es, quizás, incluso más cierto en las novelas donde el personaje central es el lenguaje mismo en todo su estruendoso esplendor.



Alipura Vale la pena leerlo en inglés por el acceso que da a un mundo desaparecido y la vida de sus personajes. Pero, de alguna manera, la resonancia emocional de este mundo triste y cómico se siente un poco más laboriosa en inglés que en hindi.

(Pratap Bhanu Mehta es editor colaborador, este sitio web )



Compartir Con Tus Amigos: