Compensación Por El Signo Del Zodiaco
Sustiabilidad C Celebridades

Encuentre La Compatibilidad Por Signo Del Zodiaco

'La escritura de Detha fue su medio para resistir la imposición del hindi'

Vishes Kothari habla sobre la traducción de los cuentos atemporales de Vijaydan Detha, el legado del célebre cronista y el abandono al que se enfrenta Rajasthani

Kothari, una maestría en matemáticas de la Universidad de Cambridge, enseñó la materia en la Universidad de Ashoka antes de dedicarse a la consultoría financiera.

Si quieres presentar a Vijaydan Detha, quizás la mejor manera sea hablar sobre el protagonista de Shahrukh-Rani. Paheli , que gira en torno a un fantasma impostor y una novia recién casada. La película de 2005, dirigida por Amol Palekar, fue una nueva versión de una película de 1973 de Mani Kaul, basada en el cuento Duvidha del escritor rajastaní. La obra fundamental del célebre dramaturgo Habib Tanvir, Charandas Chor, también fue una adaptación de una tradición escrita por Detha, al igual que la película de 1975 de Shyam Benegal. El director Prakash Jha inmortalizó otro cuento en Parinati, y Mahmood Farooqui hizo lo mismo con la adaptación de Dastangoi de Chouboli.





Dando una nueva vida a los escritos de Detha ahora es Puffin's Timeless Tales from Marwar (Rs 250), que celebra su Bataan ri Phulwari, una variedad de catorce volúmenes de historias populares de Rajasthani que le habían valido el apodo de Shakespeare de Rajasthan. Aquí, Vishes Kothari ha traducido historias de rajkanwars guapos, brujas malvadas, thakars explotadores, seth avaro, insectos inteligentes, serpientes benévolas y más.


¿Qué tan alto es Chris Farley?

Kothari, una maestría en matemáticas de la Universidad de Cambridge, enseñó la materia en la Universidad de Ashoka antes de dedicarse a la consultoría financiera. Originario de Sadulpur en Rajasthan, se le ha asociado con varios proyectos de la UNESCO-Sahapedia centrados en las tradiciones musicales de las mujeres en Rajasthan. Extractos de una entrevista con el traductor:



Se dice que Bataan ri Phulwari es un depósito de cuentos del hombre común y la gente común de Rajasthan. ¿Por qué es tan importante?

Vijaydan Detha dejó Jodhpur y regresó a su aldea, Borunda, en la década de 1950 y comenzó a recopilar historias populares de la gente del pueblo: músicos de casta y genealogistas, bardos y juglares errantes, monjes y principalmente de mujeres. Usó estos cuentos populares como la forma y el medio de su expresión literaria al convertirlos en historias y novelas. Esta tarea continuó durante casi cinco décadas y el resultado fue el Bataan ri Phulwari de 14 volúmenes. Esta colección no solo es una mina de oro de las ricas pero frágiles tradiciones orales de Rajasthan, sino que también es probablemente la obra más importante y definitoria de la prosa de Rajasthani del siglo XX.



¿Cuándo entraron las historias de Detha en tu vida?

El trabajo de Detha es en sí mismo bastante conocido entre las personas que tienen interés en el patrimonio inmaterial del estado. Había tenido los libros durante un tiempo, pero un amigo y colega, Sanjukta Poddar, me sugirió la idea de traducir estas historias mientras enseñaba en la Universidad de Ashoka.



¿Qué te hizo traducir estos cuentos al inglés?

Una parte del llamamiento fue personal. Había escuchado algunas de estas mismas historias mientras crecía, los personajes y los escenarios me son profundamente familiares. Por lo tanto, siempre sentí que estas historias también me pertenecían en cierto sentido.



En segundo lugar, para Detha, escribir en Rajasthani era una forma de afirmación cultural. Él era un creyente, como lo es cualquier estudioso de idiomas, que Rajasthani es un idioma distinto y está siendo condenado a una muerte lenta en ausencia de reconocimiento oficial. No solo utilizó su escritura como su medio para resistir la imposición del hindi, sino que también creía que el arte y la expresión creativos de uno alcanza su verdadero potencial en la lengua materna.

También encuentro profundamente inquietante la situación en la que se encuentra Rajasthani hoy en día: después de todo, es un idioma que tiene una historia documentada que se remonta al menos a 1.100 años y que sigue siendo en gran medida el idioma de la gente común de la tierra. Entonces pensé que estas traducciones solo pueden generar una mayor conciencia de la identidad distintiva de Rajasthani, así como también de la vasta literatura oral y escrita que contiene.



La magia de la prosa de Detha radica en su oralidad: incluso en forma escrita, las historias populares no pierden su forma oral esencial. Pensé que era esencial preservarlo durante la traducción, dice Kothari.

¿Qué tenías en cuenta al traducir?

La magia de la prosa de Detha radica en su oralidad: incluso en forma escrita, las historias populares no pierden su forma oral esencial. Pensé que esto era esencial para preservarlo durante la traducción. En segundo lugar, quería que las historias transmitieran un sentido del idioma y la cultura de origen: su cadencia, sus expresiones, los abusos, los dichos. Así que intenté crear un sentido de regionalidad en la traducción al inglés.



¿Cómo seleccionaste qué historia incluir en Timeless Tales?

Las historias populares son de varios tipos y se narran en diversas ocasiones. Están los cuentos antes de dormir narrados por las madres y las abuelas mientras ponen a los niños a dormir por la noche, algunos son cuentos que los monjes usan en los sermones para explicar cierta enseñanza, pero otros cuentos provienen de los vrat kathas, que se narran cuando las mujeres practican ayunos. . Muchas historias son contadas por genealogistas de castas; una vez que se realiza la tarea de narrar las genealogías, a menudo narran historias. Otros se intercambian cuando los agricultores riegan sus campos por la noche. Traté de elegir, en términos generales, al menos uno de cada tipo de historia que encontré en la colección de Detha. Una vez que tuve una lista larga lista, fue un proceso de ida y vuelta con la editora, Arpita Nath, enfocándome en las historias finales.

¿Qué tan populares son estas historias en los hogares de Rajasthan y Marwari en otros lugares, o se están perdiendo?

Muchas historias siguen circulando en Rajasthan y en las comunidades de la diáspora. Sin embargo, la tradición misma de intercambiar historias está en declive, debido a razones obvias.

Expresa el temor de que la negligencia sostenida pueda conducir a la muerte del idioma. ¿Qué se puede hacer para preservarlo y promoverlo?

El idioma todavía lo hablan al menos siete millones de personas en el estado, según cifras oficiales. El problema central es el rechazo / fracaso de proporcionar el reconocimiento del lenguaje, lo que significa que está fuera de las estructuras de apoyo y sustento institucional. Entonces, por supuesto, el reconocimiento es muy importante. Sin embargo, también se puede hacer mucho más, incluso adoptando nuevos medios que están disponibles para nosotros y creando buen contenido en el idioma, ya sea en video, audio o escrito.

¿Para quién ha escrito este libro?

Siempre espero que los lectores de otras partes del país aprecien el libro, pero creo que un grupo demográfico muy específico que tenía en mente era el de los lectores ingleses de o en Rajasthan que están separados de su idioma y, por lo tanto, de sus tradiciones. Espero que nos haga darnos cuenta de nuestra pérdida.


cuanto vale quincy jones

¿Podría hablarnos del segundo libro de la serie?

El segundo libro, nuevamente de traducciones del Bataan ri Phulwari, estará con Harper Collins. Se titula provisionalmente Jardín de los cuentos: lo mejor de Vijaydan Detha. Debería estar disponible el año que viene.

Compartir Con Tus Amigos: