DU elimina 'Draupadi' de Mahasweta Devi del programa de estudios en inglés; de esto se trata la historia corta
Draupadi también ha sido traducido por el crítico y teórico poscolonial Gayatri Chakravorty Spivak en 1981, presentando a todo un grupo de lectores de Occidente la poderosa obra de Mahasweta Devi.

El Consejo Académico de la Universidad de Delhi publicó recientemente el cuento del escritor y activista bengalí Mahasweta Devi. Draupadi junto con dos autores dalit, Bama y Sukirtharini, del curso de inglés BA (Hons). La decisión, tomada al aprobar cambios en el plan de estudios, ha provocado una controversia con 15 miembros del Consejo Académico (AC) que presentaron una nota de disidencia contra el Comité de Supervisión sobre los cursos y su funcionamiento.
|92.º aniversario del nacimiento de Mahasweta Devi: recordando a la apasionada autora y su obra
¿De qué trata el cuento de Mahasweta Devi?
Draupadi
patrimonio neto de danny devito 2015
Comprender Draupadi , hay que situar el texto en el contexto de la escritora y sus otras obras literarias. Nacido el 14 de enero de 1926, Devi tiene una obra asombrosa que incluye 100 novelas y 20 colecciones de cuentos. Durante su vida, la autora expresó su apoyo a los marginados y adivasis. Las mujeres han estado a menudo en el centro de su narrativa, ya sea Hajar Churashir Ma , una de sus obras más conocidas sobre el movimiento naxal, o Aranyer Adhikar e incluso Rudali .
cuanto vale wale
Su cuento corto Draupadi (1978) sigue en la misma línea. La historia se centra en Dopdi Mehjen, una mujer tribal de la tribu Santhal de Bengala Occidental, acusada de ser naxal y detenida por la policía. Más tarde, un oficial instruye a sus hombres para que la atrapen para extraer información, después de lo cual le piden que 'se encubra'. Draupadi, sin embargo, se quita la ropa y camina hacia el oficial, su desnudez es un símbolo de desafío.
Dado el título de la historia, es evidente que Devi se basó en Mahabharata , posicionando a su personaje en la intersección del mito y la realidad. Dopdi Mehjen en su historia es una presentación moderna de la épica Draupadi. Devi replantea el vastraharan episodio, y sin embellecerlo en modo alguno, lo presenta como un acto espantoso de violación corporal por parte de los hombres.
Al mismo tiempo, Dopdi Mehjen puede verse como un símbolo de subyugación subalterna, su cuerpo representa el alcance de la violencia ejercida sobre ellos. A través de la morbilidad, Devi hace un punto más amplio: las mujeres son la víctima predeterminada en cualquier batalla. Siempre son los primeros en ser atacados. Pero la negativa de Dopdi a participar en la vergüenza señaló su desafío a ser un peón en el monopolio que es el patriarcado. Con el desgarro de su ropa, se resistió a ser vista como un objeto, su desnudez asumiendo la potencia de la protesta.
Draupadi fue posteriormente traducido del bengalí por el crítico y teórico poscolonial Gayatri Chakravorty Spivak en 1981, presentando a todo un grupo de lectores de Occidente la poderosa obra de Devi.
De acuerdo a PTI Anteriormente, el Comité de Supervisión de los cursos había sugerido algunos cambios en el plan de estudios a los que se opusieron en la reunión. Mithuraaj Dhusiya, un miembro del AC, dijo: Protestamos enérgicamente contra la extralimitación del Comité de Supervisión que cambió arbitrariamente los textos en el nuevo programa de estudios del Marco del Currículo basado en los Resultados del Aprendizaje (LOCF, por sus siglas en inglés) del quinto semestre, sin pasar por los órganos estatutarios como las Facultades, el Comité de Cursos y Comité Permanente.
cuanto gana brian kelly
Dijo que dos autores dalit, Bama y Sukirtharini, fueron destituidos arbitrariamente. Luego, también se eliminó Draupadi de Mahasweta Devi, una historia sobre una mujer tribal. Es impactante observar que este Comité de Supervisión no tenía ningún experto de los departamentos interesados cuyo programa de estudios se modificó. No hay lógica detrás de tales remociones, dijo Dhusiya.
Compartir Con Tus Amigos: