Anunciado el International Booker Prize 2020: The Discomfort of Evening de Marieke Lucas Rijneveld gana
El codiciado honor se otorga anualmente a un libro traducido al inglés y publicado en el Reino Unido o Irlanda. El dinero del premio se divide entre el autor y el traductor.

Se ha anunciado el International Booker Prize para el año 2020. El codiciado premio fue ganado por Marieke Lucas Rijneveld por La incomodidad de la noche . Ha sido traducido del holandés por Michele Hutchison. El libro se centra en una niña de 10 años, Jas, que está furiosa con su hermano Matthies por no poder ir a patinar sobre hielo con él. Esto ocurre al comienzo de la novela. Su deseo se vuelve realidad y él muere. La primera novela es, entonces, un fascinante estudio de caso de duelo.
Felicitaciones al # InternationalBooker2020 ganador The Discomfort of Evening, por el autor @ mariek1991 y traducido del holandés por @m_hutchison . https://t.co/hSx0SCcxN6 @faberbooks #TranslatedFiction #La incomodidad de la noche #MariekeLucasRijneveld #MicheleHutchison pic.twitter.com/BYt9OYwMfi
- Los premios Booker (@TheBookerPrizes) 26 de agosto de 2020
LEER TAMBIÉN | Anunciado el International Booker Prize 2020; mira qué libros lo hicieron
La lista corta constaba de seis libros: La iluminación del árbol de Greengage de Shokoofeh Azar (Farsi-Irán), traducido por Anonymous, publicado por Europa Editions; Las aventuras de China Iron de Gabriela Cabezón Cámara (español-Argentina), traducido por Iona Macintyre y Fiona Mackintosh, publicado por Charco Press; Tul de Daniel Kehlmann (Alemania-Alemán), traducido por Ross Benjamin, publicado por Quercus; Temporada de huracanes de Fernanda Melchor (español-México), traducido por Sophie Hughes, publicado por Fitzcarraldo Editions; La policía de la memoria de Yoko Ogawa (japonés-Japón), traducido por Stephen Snyder, publicado por Harvill Secker; y La incomodidad de la noche de Marieke Lucas Rijneveld (Holanda-Holanda), traducido por Michele Hutchison, publicado por Faber & Faber.
El panel de jueces estuvo presidido por Ted Hodgkinson, director de literatura y palabra hablada en Southbank Center. Otros incluyeron al autor Jeet Thayil, la autora y poeta Valeria Luiselli, traductora (ganadora del Premio Internacional Man Booker) y la escritora Jennifer Croft, y Lucie Campos, directora del centro francés de escritura internacional, Villa Gillet.
El codiciado honor se otorga anualmente a un libro traducido al inglés y publicado en el Reino Unido o Irlanda. El dinero del premio se divide entre el autor y el traductor. En 2019, este fue otorgado a Jokha Alharthi por Cuerpos celestiales , traducido por Marilyn Booth. El año anterior, se le entregó a Olga Tokarczuk para Vuelo traducido por Jennifer Croft.
Compartir Con Tus Amigos: