Compensación Por El Signo Del Zodiaco
Sustiabilidad C Celebridades

Encuentre La Compatibilidad Por Signo Del Zodiaco

Jhumpa Lahiri: Es muy importante ahora pensar en la identidad de manera diferente y no obsesionarse con ella.

El escritor Jhumpa Lahiri, ganador del premio Pulitzer, sobre las complejidades de la identidad, la naturaleza de la fama, la idea del hogar y por qué traducir el propio trabajo puede ser un ejercicio solitario

jhumpa lahiriJhumpa Lahiri (Ilustración de Bivash Barua)

SU BÚSQUEDA del italiano, la aventura en la que se embarcó en 2012, mudándose a Roma durante unos años para descubrir un idioma y una cultura que la había fascinado durante mucho tiempo, ha sido un viaje transformador para la escritora ganadora del premio Pulitzer Jhumpa Lahiri. La metamorfosis también se manifiesta en sus escritos, lo que la lleva a ella y a sus lectores a nuevos descubrimientos en forma y contenido. Lahiri, quien recientemente ha traducido su primera novela en italiano Dove Mi Trovo (2018) al inglés como Whereabouts (Penguin Hamish Hamilton, Rs 499) - una rumia sobre el curso de la soledad mapeado durante un año - ha estado trabajando con traducciones, ensayos, y, más recientemente, poesía.





En esta entrevista en video de la Universidad de Princeton, EE. UU., Donde el hombre de 53 años es director y profesor de escritura creativa, Lahiri habla de la importancia de la soledad en la vida de un escritor, encontrar un sentido de hogar en Italia y el alimento intelectual que la traducción le ofrece.

Extractos editados:



A diferencia de cualquiera de tus protagonistas femeninas anteriores, tu narradora anónima en Whereabouts está libre de cualquier historia cultural que la defina. ¿Eso te permitió una mayor libertad para experimentar con su voz?

El libro fue escrito en Roma, cuando todavía vivía allí hasta agosto de 2015. Todo ese invierno, primavera, verano, primero estaba explorando a este personaje y luego seguí revisándola cuando volvía a visitar la ciudad. Creo que puede darle al lector una mayor libertad para pensar en ella y pensar en lo que significa llamar a alguien italiano o estadounidense, o de cualquier nacionalidad. Quitar etiquetas como esta puede ser una forma interesante de acercarnos a un personaje y de cómo pensamos unos de otros y de nosotros mismos.



¿En qué momento te diste cuenta de que esto iba a ser una deliberación sobre la soledad, una mujer de mediana edad que introspecta su vida, que es
¿No es del todo un lugar común en la literatura en inglés?

Realmente no lo sé. Hay todo tipo de literatura introspectiva y narrativas en primera persona. Nunca antes había escrito una novela en primera persona. Entonces, tenía curiosidad por ver a dónde podría llegar esto. Cualquier narración en primera persona puede ser muy exploratoria, muy interior, y esta es una novela interior, aunque no
enteramente.



¿Cuál es la relación de un escritor con la soledad?

Es esencial para cualquier arte, cualquier creatividad. Pero creo que tiene que complicarse con las interacciones. El mundo que conoces está, en cierto sentido, interfiriendo e inspirando lo que puede suceder en ese espacio solitario, pero cualquier escritor debe tener una relación bastante sólida con lo que trae la soledad porque esa es la única forma en que se hace la escritura.



Entonces, cuando estás escribiendo ficción, ¿descubres a dónde te llevará mientras escribes?


cuántos años tiene Cheri Oteri

Sí, eso es principalmente lo que estoy haciendo.



¿Cambia con la no ficción y te ves escribiendo más no ficción después de In Other Words (2015), tu primera colección de ensayos en la que exploras tu complicada relación con los idiomas con los que creciste?

En otras palabras fue una serie de meditaciones que estuve trabajando con el tiempo. De repente me había adentrado tanto en el italiano, era un proyecto único. Los estaba escribiendo para una revista semanal en Italia. Sabes, llevé un diario durante años y años, estoy acostumbrado a hablar conmigo mismo, a escribirme a mí mismo. He hecho esto durante décadas. La gran mayoría de esa escritura nunca se ha visto, nunca se ha leído. Es parte de mi forma de pensar. En ese libro, estaba tratando de averiguar algunas cosas sobre por qué escribía y cómo, y sobre el lenguaje, el principal instrumento del escritor. Pero la ficción es totalmente diferente. Eso es realmente en lo que trabajo. Me gustan mucho los ensayos personales. Creo que pueden ser muy interesantes y poderosos. Admiro a muchos autores que escriben de una manera muy personal, así que no lo sé. Quizás haya algún otro libro de no ficción eventualmente. Pero ahora mismo, no hay uno.



Escribiste extensamente sobre tu relación con el idioma italiano en ese libro y cómo nació de tu sentido de ser un atípico lingüístico, de un 'vacío de origen'. ¿Cuál es tu relación con estos tres idiomas ahora: inglés, el idioma con el que creciste, tu lengua materna bengalí e italiano?

Depende de lo que esté haciendo. Siento que el pensamiento y la expresión están unidos, están arraigados en todo lo que se hace o se dice. Entonces, cada uno de los idiomas me conecta de una manera diferente y cada uno de los idiomas también me inquieta de cierta manera. Ese siempre ha sido el caso. Las proporciones cambian. Durante mucho tiempo, no hubo italiano, y ahora lo hay. Ahora, todo el panorama ha cambiado: hay un tercer idioma y es muy básico. También es otro lugar, otro idioma. Cada uno de los idiomas sigue siendo otro idioma, y ​​también sigue siendo parte de la esencia de lo que soy.

Jhumpa LahiriLahiri ha traducido recientemente su primera novela en italiano Dove Mi Trovo (2018) al inglés como Whereabouts (Penguin Hamish Hamilton, Rs 499), una rumia sobre el curso de la soledad mapeado durante un año. (Fuente: pingüino)

Desde hace varios años, traduces textos italianos al inglés. ¿Cómo fue traducir tu propio libro?

Realmente, solo he tenido esta experiencia, de traducirme a mí mismo. Puedo decir que no es tan gratificante porque siento que no estoy tan interesado en mi propio trabajo. Estoy interesado en el trabajo de otras personas (entre otros trabajos de traducción, Lahiri fue el editor de The Penguin Book of Italian Short Stories, 2019, y recientemente ganó el premio John Florio por traducir la novela del autor italiano Domenico Starnone de 2016, Trick, en Inglés) para poder aprender de ellos e inspirarme. Es alimento del exterior. Como lector, no tengo ese tipo de relación con él (mi trabajo), porque lo hice. Solo tengo la relación del fabricante con él. Siento que lo que falta cuando traduces tú mismo es esa sensación de colaboración silenciosa. Cuando traduzco a otro autor, ya sea vivo o muerto, tengo la sensación de que dos escritores se unen. Me pregunto: 'Bueno, ¿cómo hubiera querido él o ella que sonara esto en inglés?' Y siento que me estoy comunicando con otro escritor, en cierto sentido. No siento eso cuando me estoy traduciendo. Es mucho más solitario.

¿Notó cosas en su escritura que, tal vez, no habría notado de otra manera?

¡Por supuesto! Un traductor conoce un texto mejor que el autor, mejor que prácticamente cualquier lector. Tienes una relación con el trabajo que va más allá en cierto sentido, porque estás leyendo ese texto 25, 35, 55 veces, y lo miras y sopesas cada oración, cada palabra de una manera que el escritor no tiene que hacer. . Lo sé porque he escrito mi propio trabajo y he traducido el trabajo de otras personas y ahora he traducido mi propio trabajo. Es increíblemente esclarecedor traducir porque te da acceso a un texto que de otra manera no tendrías. Tienes que recrear cada parte y va dentro de ti de una manera que ninguna otra forma de interacción con el texto ofrece.

Aunque tu narrador no viaja mucho, Whereabouts también se puede leer como una novela sobre lugares. Tiene el último año del ¿Cambió la pandemia su forma de ver los viajes o los lugares?

Me ha hecho muy consciente de mi lugar en este momento, donde estoy. Y (me ha hecho) añorar otros lugares, querer estar en ciertos otros lugares, realmente en cualquier otro lugar a veces. Debido a que la pandemia ha afectado a todo nuestro mundo y debido a que ha sido muy mala en diferentes momentos en diferentes partes del mundo donde siento lazos y conexiones profundos, también me ha hecho sentir más cerca, en cierto sentido, de otros lugares de lo que normalmente lo haría. Hay mucha preocupación por lo que está sucediendo, por ejemplo, en India, o en Italia hace un año, o en Nueva York. No estaba en esos tres lugares cuando las cosas estaban realmente mal. Entonces, pensar en esos lugares donde tengo ataduras, preocuparme por la gente que está ahí y no poder ir ha sido muy intenso.

¿Ha viajado desde que se levantó el bloqueo en los EE. UU.?

A veces no estoy seguro de cuándo se levantó el bloqueo. Pero no, tengo. Desde marzo de 2020, volví a Italia en un momento. Fui a ver a mis padres un par de veces a Rhode Island y he estado en Nueva York muy recientemente un par de veces. Pero puedo contar por un lado, de verdad, las veces que me fui de Princeton. Literalmente, cinco viajes durante todo el año.

¿Cómo atravesó la pandemia?

Leí y escribí y estaba agradecido por las personas en mi vida.

Como alguien que ha deliberado sobre la identidad y la pertenencia en su trabajo, ¿cómo ve la marea creciente de la política nacionalista en todo el mundo, la tendencia a fijar identidades sobre la base del idioma, la religión u otros marcadores similares?

No puedo relacionarme con eso en absoluto. Es algo realmente peligroso. Creo que es muy importante ahora, especialmente, pensar en la identidad de manera diferente y no obsesionarse con ella y no sentir que eso es, en cierto sentido, la calidad de conducción y definición de las personas.

En este libro, por ejemplo, mucha gente quiere saber de dónde es esta mujer. Siempre me interesa cuando surgen esas preguntas. Las personas van a
di, oh, ella es romana. Pero ¿qué significa eso? ¿Qué puede significar eso?

La identidad es algo tan abierto. Es algo que se crea, algo que se adapta, algo que está cambiando. Lo sé porque lo he experimentado como hijo de inmigrantes cuya identidad se transforma; mi propia identidad se ha transformado; Las identidades de mis hijos son muy variadas y complicadas (Lahiri y su esposo Alberto Vourvoulias tienen dos hijos Octavio Vourvoulias y Noor Lahiri Vourvoulias), por decir lo mínimo. Creo que este es el caso de mucha gente. Me desconcierta que las personas estén tan arraigadas en términos de lo que piensan que son, de dónde creen que son, este apego al lugar y a esta idea de identidad nacional. Tal vez porque nunca lo he experimentado, nunca he sentido ninguna identidad nacional en mi vida. Entonces, cuestiono mucho estas cosas y trato de cuestionarlas en mi trabajo de diferentes maneras.

¿Hay algún lugar en el que te sientas más como en casa?

Amo Roma. Me encanta ir a Roma y estar en Roma. Eso me ha dado una intensa sensación de estar en casa. Pero creo que, al final, el hogar es un sentimiento. No hay un lugar automático en el mundo donde, si estoy allí, estaré en casa. Tenemos lugares hacia los que gravitamos naturalmente y en los que queremos estar y sentirnos bien. Hay una respuesta del alma a diferentes tipos de entornos. Siempre me siento como en casa en una biblioteca donde sea que esté. Siempre me siento como en casa cuando estoy en el mar; cuando tengo mis libros cerca. Me siento como en casa con mi familia; alrededor de ciertos amigos. Pero, como ciudad, como un lugar real en el mundo, si tuviera que ponerle un alfiler, me encanta la sensación de estar en Roma, cuando estoy viviendo mi vida romana. Me siento muy arraigado y como en casa allí.

Pero, ya sabes, no creo que sea correcto limitarse a decir que solo puedo sentirme como en casa en este próximo lugar. He visto y observado lo doloroso que es para las personas, especialmente para los inmigrantes, que piensan: 'Oh, bueno, hogar significa ese lugar y, por lo tanto, este lugar no puede ser un hogar'. ¿Qué significa si de repente este otro lugar se convierte en hogar? ? ¿Estoy traicionando a todos? ¿Estoy traicionando mis orígenes? ¿Estoy traicionando a mi familia? Eso puede llevar a mucha angustia. Es importante volver a visitar esta idea de hogar, porque el hogar está muy relacionado con esta idea de identidad.

Cuando miras hacia atrás ahora, ¿crees que estabas preparado para la fama que vino con tu primer libro, El intérprete de las enfermedades?

Nadie estaba preparado para el éxito de ese libro. Nadie en absoluto. (Pausa) No lo sé. Acaba de suceder. Fue como recibir un rayo, pero un rayo positivo, un rayo que no te mata. Pero sucedió cuando sucedió. Reconocí que sucedió y seguí adelante e hice lo que tenía que hacer: seguí trabajando. El éxito no tiene nada que ver con lo que viene después. En todo caso, puede obstaculizarlo, complicar las cosas. Entonces, traté de dejarlo a un lado. La fama es un concepto muy relativo, especialmente para los escritores, porque la gran mayoría de mi vida, vivo como cualquier otra persona. Es solo que hay momentos muy precisos en los que me doy cuenta de que alguien quiere entrevistarme o está mi foto en el periódico o voy a un evento y habrá gente que ha venido, tomándose un tiempo de su vida, para Escucho algo que tengo que decir. Entonces entiendo que esa persona está ahí, que esa persona es parte de quien soy, pero ella es solo una pequeña parte de quien soy. La parte principal de lo que soy es una persona muy diferente. Entonces, en ese sentido, es un poco como si tuviera que separar las partes de mí mismo que escribieron Dove Mi Trovo en italiano, y luego Whereabouts en inglés. Son dos personas diferentes, pero son la misma persona. De manera similar, la persona que es 'famosa' es solo esta iteración mía, y pienso en esa persona como un satélite distante de mi realidad cotidiana, que es bastante común.

jhumpa lahiri

¿Qué tan diferente es Jhumpa Lahiri la persona del escritor?


salario de Brian Kelly

El escritor es la persona que soy, y estoy escribiendo, leyendo y haciendo mi trabajo. Y luego la persona que ven otras personas, es otra persona. No sé quién es realmente esa persona.

¿Existe una rutina en la forma de escribir?

Ha cambiado a lo largo de mi vida, mi vida ha tenido tantas fases diferentes y diferentes conjuntos de responsabilidades. No he escrito en meses porque soy profesor en Princeton y estoy enseñando y corrigiendo trabajos de estudiantes y haciendo entrevistas para este nuevo libro. Probablemente no escribiré nada por mi cuenta durante muchos meses. Pero también estoy trabajando en otros libros, revisando cosas y preparando otros libros para su publicación.

Entonces, realmente ha cambiado. Solía ​​tener hijos pequeños, ahora mis hijos son mayores. Rara vez he tenido la libertad de decidir cómo configurar mi rutina de escritura. Quizás una vez en mi vida, en un momento dado, tuve una beca durante siete meses, y no tuve un trabajo, y no tuve hijos. Y así, en ese momento, esos siete meses, intentaba despertarme y escribir por las mañanas hasta el almuerzo, pero a veces, incluso más tarde en el día. Entonces vivía solo.

Creo que lo principal es mantener de alguna manera una conexión con la idea, el espacio de escritura. Eso, para mí, tiene que ver principalmente con la lectura. Para mí es muy importante leer todos los días. Escribo en mi diario, a veces paso semanas y semanas y solo escribo una oración y eso es todo lo que escribo. Luego hay momentos en los que las cosas están más tranquilas y las responsabilidades son menores y puedo escribir con más regularidad. Ahora que tengo este trabajo aquí, suelo escribir cuando voy a Italia. Entonces, escribo en los veranos. La última vez que realmente escribí algo nuevo, algo crudo fue el verano pasado. Desde entonces, solo he estado traduciendo, enseñando, trabajando en algunos ensayos, cosas así.

Creo que usted también ha escrito poesía en italiano.

Sí, escribí un libro de poemas en italiano y saldrán el próximo mes. La poesía tiene su propio lenguaje. Entonces, es como un idioma dentro de un idioma.
Y literalmente, antes de esto, ni siquiera en privado, escribí poemas. Es algo que me visitó a través del italiano. Son poemas que me llevaron
De regreso a la India, de regreso a mi infancia, de regreso a todo tipo de experiencias. Así que fue un viaje interesante, ese libro.

Compartir Con Tus Amigos: