Compensación Por El Signo Del Zodiaco
Sustiabilidad C Celebridades

Encuentre La Compatibilidad Por Signo Del Zodiaco

La ficción pulp de Manto 'Shikari Auratein' traducida al inglés

Titulado Women of Prey y publicado por Speaking Tiger, el nuevo libro contiene alrededor de media docena de cuentos divertidos y obscenos y dos bocetos, todos ellos sacando a relucir el lado menos conocido del legendario escritor urdu.

Manto, Manto traducido al inglés, Manto, Shikari Auratein, manto Shikari Auratein traducido al inglés, Shikari Auratein, Shikari Auratein manto, Indian Express, Indian Express NewsShikari Auratein de Manto, se publicó originalmente en 1955. (Foto de archivo)

¿La imagen de Saadat Hasan Manto de un genio con problemas y sus oscuros y perturbadores escritos sobre Partition eclipsaron su versatilidad como escritor y narrador? Quizás sí, cree Saba Mahmood Bashir, quien ha publicado una traducción al inglés de Shikari Auratein de Manto, que se publicó originalmente en 1955.





Titulado Women of Prey y publicado por Speaking Tiger, el nuevo libro contiene alrededor de media docena de cuentos divertidos y obscenos y dos bocetos, todos ellos sacando a relucir el lado menos conocido del legendario escritor urdu. El nombre de Manto se ha convertido en sinónimo de sus cuentos en torno a la partición, como 'Toba Tek Singh', 'Kaali Shalwar', 'Boo' y 'Khol Do'. Desafortunadamente, estas historias han eclipsado la complejidad, el alcance y la versatilidad de su trabajo, dice Bashir.

El caso de Manto es similar, hasta cierto punto, al de su contemporáneo Ismat Chughtai, quien se identifica más con su 'controvertida' historia 'Lihaaf' que con cualquiera de sus otras obras maestras. Los lectores rara vez han apreciado las obras completas de estos dos maestros de la literatura urdu, dice en el libro. Las historias y los bocetos de Women of Prey muestran un lado completamente diferente de Manto: lascivo, despiadadamente divertido y gloriosamente pulposo, incluso cuando terminan en tragedia.
Para aquellos que conocen a Manto solo por sus desgarradoras historias de Partición, este libro muestra un género diferente de escritura, presentándolo como un consumado escritor de ficción pulp y comedias de modales, así como un columnista cáustico, dice Bashir.



Autor, poeta y traductor, los trabajos publicados de Bashir incluyen Memory Past (2006), I Swallowed the Moon: The Poetry of Gulzar (2013) y Gulzar's Aandhi: Insights into the Film (2019). Cuando se trata de traducción, dice, nunca hay una palabra correcta o incorrecta, per se, sino una buena palabra y una palabra mejor, y todo depende de qué tan familiarizado esté el traductor con los matices culturales del idioma de origen, junto con con su dominio del idioma de destino.

Siempre hay palabras, frases y modismos impregnados de un medio cultural, que es casi imposible de reproducir en el idioma de destino. En todos esos casos, he hecho intentos honestos y desesperados por conservar el tejido cultural del original lo mejor que he podido, dice Bashir. Sin embargo, admite que traducir a Manto fue un desafío debido al oscuro lenguaje coloquial que usaba junto con su astuto e irónico juego de palabras.



Sus personajes hablaban en el lenguaje de su medio social. La prueba fue poder traducir los matices y connotaciones tan envueltos en esa época pasada a la que pertenecía el autor, dice. Periodista, autor y guionista de cine, Manto nació en Ludhiana en 1912 y murió en 1955 a la edad de 42 en Pakistán, donde emigró después de la Partición después de una estadía creativamente productiva en el entonces Bombay.


red jk Rowling

Compartir Con Tus Amigos: